Powered By Blogger

Sunday, May 16, 2010

ادبیات سبز Green literature

Green Poetry:
English and French Adaptation of poetry on Neda Agha-Soltani
June 25, 2009


Neda, fille de l'Iran; Neda the daughter of Iran; ندا, دختر ایرا ن

by Darioush Bayandor

ندا, دختر ایرا ن


ندا , ندا , دختر ما
دختر ایرا ن ِ بپا
دختر این حماسها
کشته بدست نا کسا ن
ضجه کشان کربلا
رفته بفردوس ندا
دختر ما , دختر ما
ببین کیها آمده ا ند
شکوه گر از جور خدا
حافظ و رومی بسرا
شیخ اجل برهنه پا
رصد گر ستارها
طو سی آن حماسهای
شاه پا سارگاد بپا
بغض گرفتشا ن صدا
فخر همه - دختر ما
,نترس ندا نترس ندا
ندا , ندا , دختر ما
دختر ایرا ن ِ بپا
دختر این حماسها
برگ گلی است بیریا
خصم بریده ا ش صدا
لیک حما سه ندا
برکند چون سیل ز جا
شر عبا, زهد و ریا


Une traduction très approximative.
Nédâ la Fille de l’Iran

Nédâ, Nédâ, notre fille,
La fille d’Iran soulevé,
La fille de nos épopées,
Tuée par les démons,
Ceux qui pourtant pleurent le Karbela[1].

Elle est montée aux cieux, notre fille, Nédâ.
Et regarde ceux qui viennent l’accueillir. ا
Morne et plaintifs auprès du Dieu,
Le Roi de Pasargades[2] sombre,
Hâfèz et Roumi en larme,
Les étoiles de Tus, de Neyshapour[3] et de Shiraz,
Elles n’étincellent plus.
Mais tous vantent leurs orgueils, de notre fille Nédâ.
Nédâ, Nédâ, notre fille,
La fille de l’Iran soulevé,
Elle était une feuille de fleure,
Douce, belle et innocente,
Que les démons ont déchirés,
Mais les flambées de rage de notre jeunesse.
Leur brûlera les frocs,
Effondrera leur édifice.





A quick English Translation.
Neda, the Daughter of Iran.

Neda, Neda, our daughter,
The daughter of an Iran
Once again on its feet,
The heroine of our epics,
Martyred by demons,
Those who yet howl Kerbela. [4]

She has flown to the heavens, our daughter, Neda.
And look who’s there to greet her?
The king of Pasargadae standing gloomy,[5]
Hafez and Rumi in tears,
The stars of Tus, Neyshapour and Shiraz[6] gleam no more,
They are angry with the God!
Yet all are proud of our daughter, Neda.

Neda, Neda, our daughter,
The daughter of an Iran,
Once again on its feet.
The girl of all our epics,
A delicate blossom she was,
Suave, beautiful and pure,
Torn by demons,
Yet the flames of our rage,
Shall burn their edifice and end the reign of cant.






________________________________________
[1] La tragédie de Kerbela au septième siècle où le petit-fils du prophète Mohamed et ses compagnons, prétendant se sont fait massacrés par le Calife. Les chiites dures
[2] Se réfère au Roi Cyrus le Grand.
[3] Se réfère au Ferdowssi, le père des épopées perses né au Tus en dixième siècle et au Omar Khayyam le grand figure de la science et poésie perse du onzième siècle. L’étoile de Chiraz se réfère au Saadi le grand penseur aphoriste et poète du treizièmes siècle (Hâfès ayant été mentionné par nom).
[4] Refers to seventh century tragedy of Kerbala where the grandson of Prophet Mohammad and his cohorts, claiming the caliphate, were massacred by the Caliph Yazid in the seventh century.
[5] Refers to Cyrus the Great.
[6] Refers successively to Ferdowsi, the tenth century epic poet born in Tus, to Omar Khayyam the great man of science and poetry on the eleventh century and to Saadi the thirteen’s century thinker, aphorist and poet.


7:39 PM | Add a comment | Read comments (2) | Permalink | Blog it | News and politics

No comments:

Post a Comment